lunes, 1 de septiembre de 2008

¿Actor de doblaje lo mismo que Seiyuu?

Una definición de doblaje
El proceso técnico del doblaje de voz es un trabajo de postsincronización, es decir se trata de modificar únicamente el dialogo original de un idioma a otro sin alterar la imagen.
El doblaje como tal surgió como un problema técnico, cuando en la filmación de una película las escenas exteriores estaban muy contaminadas con los ruidos ambiente, se hizo necesario hacer una nueva pista sonora limpia en un estudio de grabación, los mismos actores debían doblarse "reposición de Dialogo". Es importante mencionar que en muchos de los casos los mismos actores no podían doblarse, no lograban repetir sus mismos tonos o la sincronización. Por lo que tuvieron que recurrir a actores con mayor dominio de la técnica.

EL PROCESO DEL DOBLAJE

Primeramente está el cliente, es decir la compañía productora ya sea de la serie o el largometraje que envía su material a doblar en alguna de las compañías de doblaje.
Una vez realizada esta contratación el material es entregado al equipo de producción quien se encarga de organizar las diferentes etapas del proceso de doblaje, es decir nombrar al responsable de la traducción, al director, el personal técnico y el día en que se realizará cada etapa del proceso.
La selección de las voces puede variar; en ocasiones el representante de la compañía productora pide una serie de pruebas de voz, para elegir aquellas que consideren van de acuerdo con sus personajes, o bien puede dejar esta decisión en manos del equipo de producción de la compañía, o a criterio del director del doblaje.

TRADUCCIÓN
Un aspecto muy importante para la realización exitosa de un doblaje es la traducción. De esta depende en gran medida la fidelidad que se guarde con respecto al contenido lingüístico de la obra original, depende también el cuidado que se dé a la utilización de nuestro idioma, así como la adecuada adaptación que permita al actor de doblaje lograr la sincronía labial y mimética con el actor del original. Por ello un traductor de doblaje debe tener un pleno conocimiento de la lengua que está traduciendo y del español, así como una clara noción del ritmo de ambos idiomas, y experiencia en adaptación de libretos.
El tipo de traducción que requiere el doblaje conlleva necesariamente la adaptación; una traducción literal es simplemente imposible en el doblaje, por ello uno de los principales cuidados que observa el traductor es el respeto a la idea del libreto original.
Sobre este trabajo el Maestro Fernando Alvarez uno de los mas prestigiados traductores cuya trayectoria se remota al inicio del doblaje en México, y quien además fue director de doblaje, maestro de muchos actores y también de traductores comenta."Primero se hace la traducción conceptual y luego la traducción sincrónica. Un traductor construye el español siguiendo el ritmo del original, el trabajo es laborioso porque hay que lograr la sincronización en labios; hay muchas cosas que no son traducibles, aquí es cuando un traductor adaptador debe ingeniar un juego de palabras en español que sea parecido. No puede ser traducción literal y fría, la traducción del diálogo debe ser viva, que exprese sentimientos y muchas veces la forma de resolver los problemas de traducción del dialogo es aplicando un criterio, teniendo sentido común, las películas se hacen con sentido común. Un traductor requiere de intuición, inteligencia y sensibilidad. Aquí interviene el estilo y el estilo de traducir hace la diferencia entre un traductor y otro. El trabajo del traductor exige una entrega absoluta a lo que se esta haciendo" *

VENTAJAS DEL ESPAÑOL DE MEXICO.
Los clientes estado unidenses, miran a México, para doblar su material, por dos razones principales, la primera: la familiaridad con que era recibido éste en Latinoamérica, gracias a la presencia del cine mexicano a lo largo de la decada de los 40, ademas de que el acento mexicano frente a otros acentos de la lengua castellana tiene la mayor neutralidad.
En la mayoría de los casos dichas compañias nombraban un representante en México, con el fin de supervisar el trabajo que se efectuaba.

Consolidación del Doblaje
La consolidación definitiva de la industria del doblaje se logra a partir de la creciente demanda que genera la televisión. Inicialmente en México se contaba con 4 horas de transmisión, pero el público y los anuciantes que se habían visto favorecidos con la promoción de sus productos pedían más. La realización de programas en vivo resultaba muy costosa por lo que se recurrió a la transmisión de series de programas extranjeros que inicialmente se presentaban con subtítulos, pero ademas de los problemas que ya mencionamos que generaban éstos, estaba el hecho de que la pantalla televisiva es mucho mas reducida, la lectura de subtítulos, reduce mucho el campo de visión y además aumenta un problema para las personas con dificultades para ver.
El doblaje de voz para la televisión aumento al 100% la atención visual del televidente en la imagen transmitida.
En 1964 el 35% del tiempo total semanal en pantalla era ocupado por series dobladas al español *Esta creciente demanda motivó a algunos empresarios a abrir varias salas de doblaje en nuestro país.

Las primeras series que se doblaron fueron:
I Love Lucy, Dick Van Dyke, Perry Mason, Doctor Kildare, Ben Casey, The Nurses (Enfermeras), Los Beverly Ricos (The Beverly Hillbillies)También estuvo presente el genero del Western, Cisco Kid , Gene Autrey, Flecha Roja , Caravana, Bronco y Bonanza.Una de las primeras series dobladas en México fue Cisco Kid en los estudios de Rivatón.
Los principales clientes para el doblaje de cine y de televisión fueron los Estados Unidos, las principales compañías fueron: Metro Goldwyn Mayer, Warner Brothers, Columbia Pictures, MCA Estudios Universal y 20th Century Fox.

No hay comentarios :